A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. J. C. Catford. Oxford University John Cunnison Catford Snippet view – A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Linguistic research. Colour Perception: Cross-Cultural Linguistic Translation and Simpson – – Journal for the Theory of Social Behaviour 21 (4)–

Author: Zolojora Dikora
Country: Saint Lucia
Language: English (Spanish)
Genre: Health and Food
Published (Last): 25 December 2010
Pages: 401
PDF File Size: 3.47 Mb
ePub File Size: 3.6 Mb
ISBN: 298-9-31269-328-4
Downloads: 34138
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Zurg

The elements of syllable-structure are N nucleus and K consonantal, or marginal element: Thus, in the translatino above, the feet represented in A B G. These two examples in fact illustrate two different types of translation-shift; in A, there is structure-shift; in A linguistic theory of translation catford, there is unit- shift, since in this case the Gaelic equivalent of a feature at clause-rank is the selection of a particular term in a system operating at group rank.

Goodreads is over capacity

Would you also like to submit a review for this item? Mon pere dtait docteur. In this particular example from Colette there is, as Weightman a linguistic theory of translation catford out, some degree of untranslatability. Translaton is also replacement of SL graphology by TL graphology — but the TL graphological form is by no means a translation equivalent of the SL graphological form. Theoey Linguistics is the general theory of how language works. Find a copy in the library Finding libraries that hold this item M, H and Q.

But the Gaelic clause not only contains different elements — it also places two of these S and A linguistic theory of translation catford in a different sequence.

It is solely this relationship to the same sub- stantial features that justifies their use as translation-equivalents since they clearly have quite different meanings from the English, items.

Goodreads is over capacity.

Thus, in both Cyrillic and Roman we have, for instance: Linbuistic is virtually untranslatable into English because a comparable shared ex- ponence does not occur — Lower may occur as a place-name element, but it is not normally used by itself as an abbreviation.


Scots system is unidimensional, embodying only deixis a linguistic theory of translation catford 3 degrees this time l, 2, 3.

In this case only one of these must be chosen as basis for transliteration: Class-shift, then, occurs when the translation equivalent of a SL item is a member of a different class from the original item. This entry has no external links.

A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics – J. C. Catford – Google Books

Grammatical translation requires that the SL text be replaced by a text which is purely TL in its grammar, but still retains all the SL lexical items.

Erik Palmgren – – Mathematical Logic Quarterly 41 3: A decision, in any particular case, as to what is functionally relevant in this sense must in our present state of knowledge remain to some extent a matter of opinion. Those repre- sented by A B C A linguistic theory of translation catford.

On Psychological Aspects of Translation. Numerosity is a contextually irrelevant feature of situations for the N.

A Linguistic Theory of Translation

The contextual meaning of an item is the groupment of relevant situational features with translatlon it is related. Thus the syllables represented in orthography by tea, car, now exemplify the structure KN, those represented by cat, stop, lumps, etc. I in the boat A A j anns a’ bhata A. These three terms refer lingiistic three scales which are part of the general theory a linguistic theory of translation catford language, and of language-description.

In English, however, this item was introduced, and has re- mained, within only the last lexical set, and with the appropriate contextual meaning.

The markers of an idiolect may include idiosyncratic statistical features, such as a tendency to exceptionally frequent use of particular lexical items. The exponent of Q is a rank-shifted clause of structure SP. Nicego ili pocti nicego.

Translation equivalence, as we have seen in 7. John a linguistic theory of translation catford Baptist, people who live in glass houses, etc. Out of the Fly-Bottle: A linguistic theory of translation catford, then, embedded in an English TL text, or, now, simply in an English text, sputnik has an English formal and contextual meaning.


But the process is further complicated in ways discussed in Chapter 10 below. Reviews User-contributed reviews Add a review and share your thoughts with other readers.

The Burushin is now replaced by his sister. A free translation is always unbounded — equivalences shunt up and down the rank scale, but tend to be at the higher ranks — sometimes between larger units than the sentence. This can be exemplified by considering formal correspondence and textual equivalence between English prepositions and – certain formal classes in French and Kabardian a N.

Please verify that you are not a robot. At one or more levels of language there may be simple replacement, by non- equivalent TL material: A number of students and colleagues contributed useful sugges- tions when the essay was first circulated in duplicated draft form, to all of whom I am grateful. This means that if you choose any occurrence of X in thheory SL text at random, it is certain that its TL equivalent a linguistic theory of translation catford be x.

We can state this textual equivalence as: A linguistic theory of translation catford version from spoken to written medium, or vice-versa, is a universal practice among literates; but it is not translation, since it is not replacement by items which are equivalent because of relationship to the same substance.

We have” already seen several examples of unit shift in what precedes: A textual translation equivalent is thus: Hence the translation equivalence: These two examples, in fact, provide us with a commutation which establishes the following translation equivalences: Cztford syllable is the unit of syllabicity. The contrasts are of two kinds i contrasts of tone, i.